Aiyoku no Eustia (Trial)








Новас Айтил — город, парящий в небе.
Больше десяти лет назад часть города рухнула. Эту трагедию назвали Великим Падением. Погибло много людей, жизнь же тех, кто выжил, навсегда изменилась. После этого начала распространяться болезнь, в результате которой на спине вырастали крылья. Чтобы предотвратить распространение заболевания крылатых стали ловить некие «Охотники за крыльями».
Кайм, бывший наемный убийца, влечет свое существование на нижнем уровне города, известном как Темница. Во время очередного задания он и обнаруживает девушку, от которой исходит знакомое сияние, сияние, напоминающее о трагедии, которое навсегда изменило его жизнь.
Повествование ведется от лица нескольких человек. Новелла отличается великолепной атмосферой, прекрасной графикой, музыкой, большим количеством персонажей и большой насыщенной историей, раскрывающей глубокие характеры и непростые души героев.

Над переводом работали:
Техническая часть — pin201
Перевод — Drimster_akaLord, Arrid, Dane
Редактирование — BlackPanther, Cleo-chan

Установка: Следовать инструкциям установки, играть.
Файл для запуска игры — Eustia_ru.exe.
При проблемах с отображением текста установите шрифт из папки с установленной игрой (Font.ttf), если текст не отображается полностью, перезагрузите компьютер.

Рейтинг новеллы: 18+

СКАЧАТЬ:

Яндекс-диск
Гугл-диск
Мега
Рутрекер

Aiyoku no Eustia (Trial): 46 комментариев

  1. Сколько можно переводить с английского? Уже полгода или больше назад на форуме писали, что весь текст переведён, осталась вычитка, а в итоге оказалось, что Yandere Translations таки забросили проект.

    • Имейте уважение к чужому труду! У людей тоже есть реал и какие-то свои важные дела, которые без них никуда не сдвинутся! Вы здесь не начальник, который им платит бешеные бабки за работу, так что будьте вежливы и напишите хотя бы «спасибо», а не предъявляйте претензии.

      • Это ты правильно говоришь, переводить начали, уже выложили демку как и обещали, так что есть надежда, что в скором времени будет перевод полной версии, переводить там не мело так, что переводчики итак постарались, а перевод остального текста тоже требует больших усилий, они стараются, а их критикуют, конечно после такого не особо хочется продолжать, так что спасибо вам за демку, и надеюсь, что перевод не заставит себя долго ждать))

  2. Не совсем понятно, к кому обращены претензии Ивана Ерохина. К Yandere Translations или к нам? Если к Yandere Translations, то по собственному опыту знаем, что если прогресс остановился, это не значит, что новеллу больше никогда не переведут. Не стоит отчаиваться.

    Если к нам, то nastufka совершенно права. У нас нет заказчиков, соответственно, и сроков тоже нет. Хотите, чтобы мы работали по установленным вами сроками, заключайте с нами договор оферты.
    Цена — 1 слово — 1 рубль. В этой триал-версии 52780 английских слов. Итого: 52780 — перевод, 52780 — корректор, редактор. Триал версия обошлась бы вам в 105560р. Перевод полной версии оплачивается дороже, т.к. будет производиться с японского.
    За гонорар найти переводчика с японского не составит труда.

    Вы же знаете, где время, там и деньги.
    Заключите с нами контракт — и вы будете в полном праве ругать нас за медлительность. Но, поверьте, вам не придется.
    Кстати, вы будете вправе продавать этот перевод, так как являетесь заказчиком услуг.

    • Не могли бы вы перевести игры «Vampire Sweetie» и «Zettai Meikyuu Grimm»? Знаю, что не по теме, но где еще это написать, я не знаю, поэтому и пишу здесь. Пожалуйста, не игнорируйте.

  3. А когда можно ожидать перевода полной версии? Хотя бы примерные цифры, заранее спасибо за труд проделанный вами и вашими переводчиками. :)

    • Эта демо была опубликована для поиска человека, который сумел бы сделать полную версию переводимой. Так что пока у нас нет даже возможности перевести полную версию. Откликнулось трое человек, но прогресс небольшой.

  4. Спасибо за перевод! Текст — приятный, графика — отличная, всё хорошо, в общем. Жаль, что не полная, но чего нет — того нет.
    Кстати, а кто всё-таки переводит на английский полную версию? А то не очень ясно.

  5. Здравствуйте очень понравилась новелла. Хоть и вылетала постоянно и перевод был не полный можно сказать оно того стоило. Но вообщем у меня ломка начинается, прошла демо-версию три дня. Очень хотелось бы знать кто может появится полная версия есть ли прогресс в переводе?

  6. Спасибо за перевод, теперь благодаря этой неполной версии у меня появился ещё один пункт в сожалениях, когда я буду лежать на смертном одре. Вижу что местная обсуждалка приглохла мальца, что немного удручает. Вот я вышедший из 2015 года хотел бы поинтересоваться, в этом проекте ещё хоть кто-то заинтересован?) Если да, то хотелось бы услышать ободряющие слова о том что «ведётся перевоооод… не унывай о добрый незнакомец» или что-то в этом духе). Ох да чуть не забыл, напираю добровольцев на ограбление банка АЛЛАХ ПОЛНАЯ ВЕРСИЯ АКБАР!

  7. Да, пожалуй из всех новелл Нашей Версии меня больше всего интересует именно эта. Ее же оформлял тот же художник, что и Fortune Arterial!
    Надеюсь, дождусь когда-нибудь перевода.)

  8. Как я понял на февраль этого года, перевод новеллы еще не был полностью закончен. Сейчас он закончен? Если нет, то я сам не против заняться переводом оставшейся части. Конечно это будет не быстро так как в японском я не сильно хорош да и опыта переводчика нету, однако это лучше чем ждать непонятно сколько…

  9. Ответьте пожалуйста. Стоит ли ждать полного перевода? Или все же пытаться выкинуть из головы эту замечательную новеллу, ибо я отойти от нее не могу.

  10. Уведомление: Sound Killa Records

  11. Ребята, надеюсь такой крутой новелле не светит могила…

    Реально хороших новелл не так много, но эта… Она шедевральна!

    Отпишитесь хотя-бы не умерла ли надежда?

  12. Сам не местный, просто заглянул сообщить, что достать файлы с текстом смог. Обратно запаковать — тоже. Правда, перепакованный .arc архив почему-то занимает в 5 раз больше места. Впрочем, на этом технические проблемы заканчиваются.

    Переводчики два года назад писали:
    «Эта демо была опубликована для поиска человека, который сумел бы сделать полную версию переводимой.»

    Мне удалось это сделать за 10 минут, используя довольно старенькие программы. Не понимаю, в чём была проблема. Сейчас потихоньку перевожу на английский.

    Сами переводчики уже не переводчики, я так понимаю?

      • На английский. Перевожу медленно и лениво. Текста много, а я один. Ничего никому не обещаю, ибо не уверен, что меня (и моего времени) хватит на целую арку. Но пока работаю, да.
        Ежели кому нужно, могу дать ссылки на программки, которые использую для работы с архивами и со скриптами, содержащими текст.

  13. Давайте переведем игру с английского. Как раз скоро должен выйти полный перевод от каких то энтузиастов с японского на английский. Я могу помочь

  14. Уведомление: Наша Версия. Визуальные новеллы на русском. — Визуальные новеллы на русском

Ответить на Death gun Отменить ответ